Documentos para estudar no exterior: o que traduzir e apostilar · Semplis Traduções
← Voltar ao blog

Documentos para estudar no exterior: o que traduzir e apostilar

Uma vaga em universidade no exterior costuma vir com uma lista de documentos. Traduzir e apostilar na hora certa evita que sua candidatura fique parada esperando papel.

Os documentos mais pedidos

As exigências variam por instituição e país, mas esta base aparece quase sempre:

Histórico escolar

Do ensino médio ou da graduação, dependendo do nível da candidatura. Algumas instituições pedem o histórico completo, com todas as disciplinas e notas; outras aceitam um resumo oficial da escola ou universidade de origem.

Diploma ou certificado de conclusão

Documento que comprova a conclusão do curso. Para pós-graduação e mestrado, normalmente é pedido o diploma da graduação; para graduação, o certificado do ensino médio.

Cartas e comprovantes complementares

Carta de recomendação, comprovante de proficiência no idioma e, em alguns processos de visto, certidão de nascimento também entram na lista.

Traduzir e apostilar: a ordem importa

Documentos acadêmicos brasileiros geralmente passam por duas etapas: apostilamento por cartório ativo e regular no CNJ e tradução juramentada para o idioma do país de destino. A ordem depende da regra da instituição: algumas pedem o documento apostilado e depois traduzido, outras aceitam a tradução apostilada separadamente. Confira a exigência exata antes de começar para não refazer nada.

Prazos: comece cedo

Períodos de inscrição concentram a demanda por tradução e apostila em poucas semanas do ano, o que pode aumentar o tempo de fila em cartórios e tradutores. O ideal é organizar os documentos assim que a lista da universidade sair, com folga para eventuais correções de nome ou reemissão de certidões.

Quanto custa

O valor varia conforme o número de documentos, o idioma e a urgência. Documentos acadêmicos costumam ter menos páginas que processos de cidadania, o que ajuda a manter o orçamento mais enxuto. Envie a lista completa da sua instituição e recebemos o valor fechado pelo WhatsApp.

Erros comuns na hora de aplicar

  • Confirmar a lista de documentos só depois do prazo de inscrição já ter começado a correr.
  • Traduzir o histórico antes de confirmar se a universidade aceita cópia digital ou exige via física.
  • Emitir histórico ou diploma em versão resumida quando a instituição pede o documento completo.

Checklist rápido

  • Confirme a lista oficial de documentos da instituição.
  • Verifique o idioma exigido para a tradução.
  • Descubra se o destino pede apostila antes ou depois da tradução.
  • Emita históricos e diplomas em versão completa.
  • Guarde cópias digitais de tudo, com backup seguro.

Facilite o começo

Você pode enviar cópias digitais dos documentos para uma análise inicial e receber um orçamento na hora. Tratamos cada arquivo com privacidade garantida e conformidade com a LGPD, do primeiro contato à entrega.

Precisa traduzir ou apostilar documentos?

Receba um orçamento na hora, sem compromisso, direto pelo WhatsApp.

Orçamento agora, é grátis
← Ver todos os artigos